Kom hid, Game of Thrones-fans (også jer der læser bøgerne) Kom hid, Game of Thrones-fans (også jer der læser bøgerne)
Halløjsa.
Jeg er ved at hjælpe til med at udvide den danske Game of Thrones-wikia og har derfor brug for nogle af mine med-fans af Game of Thrones - både jer der læser og ikke læser bøgerne - til at oversætte ordet "wight". Jeg kan ikke huske om betydningen var med i serien, men da jeg ikke selv læser bøgerne, ved jeg desværre ikke selv hvad det kaldes på dansk.
Jeg oversætter meget fra den engelske selv, men det ord der har irriteret mig rædselsfuldt meget, så hvis en af jer kunne hjælpe ved at fortælle mig den danske version, ville jeg blive lykkelig.
Udover det, hvis nogen har lyst til at være med, skal i være velkomne. Den danske side er desværre ikke særlig godt oversat (Google Translate) og derfor sidder jeg og retter i det nu som en slags tidsfordriv, men jeg er den eneste dansker og som kan oversætte/udfylde uden brug af Google Translate og syns efterhånden at jeg er ved at blive forvirret over det hele.
Jeg har simpelthen ikke koncentration nok til at oversætte/udfylde hele wikiaen selv, så alle er VELKOMNE til at hjælpe, hvis der er nogen der har mod på det.
Tak på forhånd, skønne mennesker og god aften til jer alle.
maj 2013
Følger: 2 Emner: 41 Svar: 113
mar 2007
Følger: 10 Følgere: 72 Heste: 8 Emner: 70 Svar: 1.143
https://en.wikipedia.org/wiki/Wight
Jeg synes ikke at den danske oversættelse er særlig god, men når man læser den engelske version, kan man se at det er nyere tid i fantasy genren at det bruges til netop hvad vi ser i game of thrones. Mit og min engelske mands bedste bud (samt wikis) er at det dækker over en slags zombie/levende død.
Hvis jeg var dig ville jeg overveje (jeg har dog ikke set hjemmesiden) at liste det som "wight/levende død"
jan 2015
Følger: 3 Følgere: 26 Heste: 3 Emner: 85 Svar: 2.112
Old English wiht "living being, creature," from Proto-Germanic *wekhtiz (cf. Old Saxon wiht "thing, demon," Dutch wicht "a little child," Old High German wiht "thing, creature, demon," German Wicht "creature, infant," Old Norse vettr "thing, creature," Swedish vätte "spirit of the earth, gnome," Gothic waihts "something"). The only apparent cognate outside Germanic is Old Church Slavonic vešti "a thing." Not related to the Isle of Wight, which is from Latin Vectis (c.150), originally Celtic, possibly meaning "place of the division."
Det er altid sjovt med fortolkninger af ældre udtryk, som jo ses brugt i de fleste fantasy bøger/film.
Mvh Charlotte
maj 2013
Følger: 2 Emner: 41 Svar: 113
Tror bare vi holder os til wight.
#4 Tror at #1 havde ret i forhold til at der ikke blev oversat lige det ord i serien. Hvis der ikke er nogen beskrivelse - udover vætte - giver det måske mere mening at jeg bare kalder det for en wight.
Igen, tak for svar.
jan 2015
Følger: 3 Følgere: 26 Heste: 3 Emner: 85 Svar: 2.112
Jeg har altid været glad for at læse Klit, Dune på engelsk, og her er der fx udtrykket fedaykin, som i bogen er navnet på stammekrigere fra en ørkenplanet, som fungere som livvagter for bogens hovedperson. På arabisk har man ordet Fedayeen, som "tadaaaaa" en frihedskæmper
Fluffy den trehovedet hund i Harry Potter filmen, er lavet over Kerberos fra den græske mytologi - den bevogter dødsriget og bliver lullet i søvn af Orfeus via musik, ligesom Fluffy i Harry Potter.
Og Tolkien er jo total med udgangspunkt i diverse nordeuropæisk myter.
Mvh Charlotte
Kom hid, Game of Thrones-fans (også jer der læser bøgerne)